• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77262

    Título
    Hacia una traducción automática inclusiva: la intersección entre inteligencia artificial, terminología LGTBIQ+ y sesgo de género
    Autor
    Hernández Fresno, Elena
    Ortego Antón, María Teresa
    Año del Documento
    2025
    Editorial
    Universidad de Alicante
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    ELUA: Estudios de Lingüística, 2025, vol. 44, p. 125-145
    Abstract
    La traducción automática (TA) y los chatbots de inteligencia artificial (IA) generativa han transformado la comunicación global al facilitar la transmisión de información entre lenguas y, por ende, entre culturas. No obstante, también plantean desafíos éticos debido a los sesgos lingüísticos. En particular, estos sesgos afectan negativamente a la terminología que representa a las mujeres y al colectivo LGTBIQ+ en las traducciones generadas por estas tecnologías. Partimos de la hipótesis de que tanto las tecnologías de traducción automática como los chatbots de inteligencia artificial presentan dificultades para traducir correctamente los marcadores de género y la terminología LGTBIQ+ del inglés al español. En este sentido, con frecuencia optan por el masculino genérico cuando no se proporciona suficiente información contextual o por términos inadecuados, aunque se espera que los chatbots más recientes ofrezcan mejores resultados en este aspecto. Para validar dicha hipótesis, hemos diseñado una metodología de análisis basada en la recogida de datos cuantitativos y cualitativos a partir de traducciones generadas por sistemas de traducción automática convencionales (DeepL y Google Translate) y chatbots de inteligencia artificial como ChatGPT y Gemini. Para evaluar los datos se ha empleado una adaptación de Multidimensional Quality Metrics (MQM), que permitirá obtener un marco estandarizado para medir la calidad de traducciones. Los resultados que se desprenden del análisis muestran la persistencia de un sesgo marcado hacia el género masculino, con una identificación inconsistente del género femenino. De este modo, se puede concluir que el producto resultante de los sistemas basados en inteligencia artificial generativa no presenta mejoras significativas en comparación con los sistemas de traducción automática convencionales. Por ello, es necesario desarrollar tecnologías lingüísticas más inclusivas, equitativas y libres de sesgos, así como fomentar el diseño de sistemas más justos y respetuosos con la diversidad, esenciales para responder a los desafíos de un contexto cada vez más interconectado y globalizado.
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    Interpretación
    Inteligencia Artificial
    Lenguaje inclusivo
    Materias Unesco
    5701.12 Traducción
    5701.09 Traducción Automática
    Palabras Clave
    traducción automática neuronal; chatbot; sesgo de género; LGTBIQ+; inteligencia artificial; inglés; español; lenguaje inclusivo; DeepL; Google Translate; ChatGPT; Gemini.
    ISSN
    2171-6692
    Revisión por pares
    SI
    DOI
    10.14198/ELUA.29144
    Patrocinador
    Este trabajo se ha desarrollado en el marco de los proyectos nacionales de I+D titulados «VIP II» (PID2020-112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga), «App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP)» (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Báez (Universidad de Málaga) y en el marco del «programa Investigo» del Servicio Público de Empleo Estatal y de la Unión Europea, financiado por la Unión Europea-NextGenerationEU.
    Version del Editor
    https://rua.ua.es/server/api/core/bitstreams/c137e190-34e6-4a5b-907a-a2e8f504b9a2/content
    Propietario de los Derechos
    Universidad de Alicante
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77262
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP49 - Artículos de revista [102]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    ELUA_44_06.pdf
    Tamaño:
    831.3Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Artículo principal
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10