• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77504

    Título
    La traducción, lengua y cultura de las bodegas segovianas: el caso de bodegas Ossian
    Autor
    Fraile Peñas, Bárbara
    Director o Tutor
    Ibáñez Rodríguez, MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    Este TFG consiste en la traducción inversa del español al francés de varios apartados de la página web de Bodegas Ossian, una bodega segoviana especializada en vinos blancos a partir de la uva verdejo. El trabajo tiene como propósito ofrecer una traducción de calidad de su página al francés para abrirles las puertas a mercados más amplios y a su vez reflejar los retos y dificultades que me ha llevado este trabajo de traducción. Para ello, he redactado un análisis en el que analizo los principales aspectos terminológicos, estilísticos y culturales. La traducción está basada en un análisis funcionalista, ya que presto especial atención al público y al propósito comunicativo del texto, aunque también he prestado atención a la coherencia visual y la adaptación intercultural del texto en todo momento. Para este trabajo me apoyo en herramientas como MemoQ, la base de datos de EnoTerm y el uso de textos paralelos.
    Palabras Clave
    Traducción vitivinícola
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77504
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [32017]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-2974.pdf
    Tamaño:
    1.808Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10