• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77504

    Título
    La traducción, lengua y cultura de las bodegas segovianas: el caso de bodegas Ossian
    Autor
    Fraile Peñas, Bárbara
    Director o Tutor
    Ibáñez Rodríguez, MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    Este TFG consiste en la traducción inversa del español al francés de varios apartados de la página web de Bodegas Ossian, una bodega segoviana especializada en vinos blancos a partir de la uva verdejo. El trabajo tiene como propósito ofrecer una traducción de calidad de su página al francés para abrirles las puertas a mercados más amplios y a su vez reflejar los retos y dificultades que me ha llevado este trabajo de traducción. Para ello, he redactado un análisis en el que analizo los principales aspectos terminológicos, estilísticos y culturales. La traducción está basada en un análisis funcionalista, ya que presto especial atención al público y al propósito comunicativo del texto, aunque también he prestado atención a la coherencia visual y la adaptación intercultural del texto en todo momento. Para este trabajo me apoyo en herramientas como MemoQ, la base de datos de EnoTerm y el uso de textos paralelos.
    Palabras Clave
    Traducción vitivinícola
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77504
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [32017]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O-2974.pdf
    Tamaño:
    1.808Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10