• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77506

    Título
    Introducción a la oralidad fingida en el cómic español: El sulfato atómico
    Autor
    Gil Salaverría, María Lorena
    Director o Tutor
    Valverde Olmedo, BeatrizAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    La traducción de cómics es un campo de la traducción en crecimiento que, sin embargo, ha sido históricamente marginado tanto por la sociedad como por los académicos. Por un lado, este trabajo expone los fundamentos teóricos básicos que debe tener en cuenta un traductor especializado en cómics y, por otro lado, realiza un análisis del fenómeno de la oralidad fingida en El sulfato atómico, una obra clásica perteneciente a la serie Mortadelo y Filemón, creada por Francisco Ibáñez. Se presentan diversos recursos lingüísticos empleados para simular el lenguaje oral y se ilustran con ejemplos extraídos de los diálogos de la obra. Finalmente, se resalta la necesidad de elaborar más estudios en español, tanto de la traducción de cómics como de la oralidad fingida, en este tipo de obras.
    Palabras Clave
    Traducción de cómic
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77506
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [31558]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O-2976.pdf
    Tamaño:
    751.8Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10