Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77511
Título
Traducción audiovisual: análisis comparativo (FR-ES) de subtitulado y doblaje realizado con IA en la serie Anatomía de Grey (2010)
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2025
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Résumé
En el presente Trabajo de Fin de Grado, se utilizan fragmentos de un capítulo de la serie médica Anatomía de Grey. A través de él, se comparan los resultados de las traducciones llevadas a cabo por los traductores automáticos, en especial, aquellos que utilizan la inteligencia artificial (IA) con el trabajo que realiza un traductor humano profesional. Se pretende comparar los traductores automáticos, los que recientemente, han experimentado, un creciente avance y aceptación, con el trabajo que realiza un traductor humano. Y comprobar si los primeros proporcionan una garantía de calidad sin que los textos resultantes de su uso sean revisados por un traductor humano profesional.
Cuando se trata de traducciones con presencia de expresiones idiomáticas, el humor, las referencias culturales, además de otros aspectos como la sincronía, es más fácil determinar si los traductores automáticos son autosuficientes o no. Y en el caso de este trabajo, al tratarse de una traducción audiovisual médica, hay una serie de particularidades, como la terminología especializada en el campo de la medicina, que nos pueden ayudar aún más.
Palabras Clave
Traducción audiovisual
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [31962]
Fichier(s) constituant ce document
