Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78141
Título
¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómico
Año del Documento
2025
Editorial
Octaedro
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Carrió Pastor, María Luisa y Ureña Tormo, Clara (Eds.). Análisis del discurso y enseñanza de lenguas en la era de la inteligencia artificial. Barcelona: Octaedro, 2025, p. 129-156.
Abstract
El avance de los sistemas de traducción automática (STA) ha revolucionado la
relación que la sociedad tiene con la traducción, algo especialmente perceptible en ámbitos como el turismo gastronómico donde es frecuente encontrar
textos traducidos automáticamente que, aunque buscan facilitar la comunicación, en ocasiones tienen el efecto contrario. Una de las principales causas son
las expresiones multiverbales (Corpas, 2013) o EMV, unidades lingüísticas extremadamente frecuentes en las lenguas naturales (Jackendoff, 1977) que están arraigadas en culturas concretas y cuyo significado no siempre se infiere
del de sus componentes. La abundancia de EMV y el uso frecuente de STA en el
turismo plantean interrogantes sobre su impacto en la comunicación en este
sector. El presente estudio pretende identificar patrones de comportamiento y
posibles soluciones a partir del análisis de los errores más comunes observados
al traducir automáticamente una muestra de EMV del gastroturismo. Para ello,
compilamos un corpus en español siguiendo el protocolo propuesto por Seghiri
(2017), el cual se ha aplicado con éxito en diversos estudios posteriores (Ortego, 2019, 2024a, 2024b; Peñuelas, 2024a, 2024b), del que se extrajeron ejemplos reales de empleo de las EMV y sus contextos. Estos se tradujeron haciendo
uso de una selección de STA populares en el mercado. Los resultados, analizados mediante una modificación del modelo de evaluación de Ortiz Boix (2016),
revelaron problemas recurrentes de falso sentido, equivalencia terminológica y
traducción literal, lo que pone de manifiesto deficiencias en el rendimiento de
los STA con respecto al tratamiento de las EMV y las características intrínsecas
de estas.
Materias (normalizadas)
Traducción
Interpretación
Gastronomía
Fraseología
Materias Unesco
5701.12 Traducción
5701.09 Traducción Automática
Palabras Clave
: traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-inglés
ISBN
978-84-1079-114-5
Patrocinador
El presente trabajo se ha realizado en el marco de los proyectos nacionales de I+D titulados Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system (VIP II) (PID2020- 112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga), y App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Báez (Universidad de Málaga).
Version del Editor
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Collections
Files in this item
Nombre:
Tamaño:
458.4Kb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Artículo principal
