• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79309

    Título
    Colloquialisms in Dubbing: An Analysis of the Translation of Colloquial Language in the Animated Series Adventure Time
    Autor
    Cardoso Leal, Sara
    Director o Tutor
    López Arroyo, María BelénAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Résumé
    The process of translating a cartoon can be complicated, particularly when the colloquial tone is very marked. Rather than analyzing the speech of one of the characters, the purpose of this essay is to expose the techniques, rules and theories to follow in order to achieve a successful translation, gathering the methods used in similar essays. I have analyzed part of the script of the TV series Adventure Time, focusing on Jake the Dog’s lines in the first two seasons of the show, in order to find how colloquialisms were treated during the process of translation, the method and techniques employed, and whether the original text had gone through a process of decolloquialization, equivalence or colloquialization. The analysis conducted showed that, although the text was decolloquialized in terms of quantity, it was faithful to the original in terms of quality. This concludes that the translation, as a whole, was successful.
     
    El proceso de traducir una serie animada puede ser complicado, en particular cuando el tono coloquial es muy marcado. En lugar de analizar el habla de uno de los personajes, la finalidad de este trabajo es establecer las técnicas, reglas y teorías a seguir para obtener una traducción exitosa, reuniendo los métodos utilizados en trabajos similares. He analizado parte del guion de la serie de televisión Hora de aventuras, centrándome en el texto de Jake el Perro en la dos primeras temporadas de la serie, con el objetivo de descubrir cómo se trataron los coloquialismos durante el proceso de traducción, el método y técnicas utilizadas, y si el texto original atravesó un proceso de decoloquialización, equivalencia o coloquialización. El análisis realizado mostró que, aunque el texto fue decoloquializado en términos de cantidad, fue fiel al original en términos de calidad. Esto concluye que la traducción, en conjunto, fue exitosa.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Translation
    Colloquial language
    Cartoon
    Colloquialism
    Adventure Time
    Traducción
    Lenguaje coloquial
    Serie animada
    Coloquialismo
    Hora de aventuras
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79309
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [32923]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG_F_2025_028.pdf
    Tamaño:
    521.2Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10