Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79457
Título
Entre le dictionnaire et la rue : les défis de la traduction de l’argot, les expressions idiomatiques et les faux-amis du français vers l'espagnol
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2025
Titulación
Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
Resumo
El argot y las expresiones idiomáticas forman parte del vocabulario particular de una
lengua y, aunque suele ser lo último que se domina en el proceso de aprendizaje de la
misma, resultan fundamentales para expresarse con naturalidad.
Asimismo, la disciplina lingüística, conocida como fraseología, y el registro familiar o
coloquial de una lengua son las variantes más utilizadas ya que se caracterizan por ser
orales, espontáneas, y se trasmiten de manera relajada y expresiva.
Además, son las formas empleadas por los hablantes para comunicarse en la vida
cotidiana y las más habituales hoy en día. Esta misma naturalidad se requiere en el
proceso traductor.
Comprender y traducir estas estructuras lingüísticas desafiantes es esencial para lograr
una comunicación auténtica y efectiva entre estos dos idiomas, y este trabajo busca
proporcionar una visión profunda de cómo los traductores pueden abordar esta tarea.
Debemos tener en cuenta que es necesario poseer las competencias traductoras adecuadas
para trasladar el sentido de dichas expresiones a la lengua meta.
Del mismo modo, consideramos las implicaciones culturales y sociolingüísticas de estas
expresiones, ya que la traducción no es simplemente un acto de reemplazar palabras, sino
de transmitir significados y matices en un contexto cultural. Este estudio destaca cómo
un conocimiento profundo de la cultura y las dinámicas de ambos idiomas que es esencial
para una traducción precisa.
En resumen, este estudio arroja luz sobre la importancia de abordar el argot y las
expresiones idiomáticas en la traducción del francés al español, destacando la necesidad
de un enfoque integral que combine conocimientos lingüísticos, culturales y estratégicos.
Ofrece una valiosa contribución al campo de la traducción y promueve la comunicación
auténtica y precisa en estos dos idiomas. L’argot et les expressions idiomatiques font partie du vocabulaire particulier d'une langue
et, bien qu'elles soient souvent les dernières à être maîtrisées dans le processus
d'apprentissage, elles sont essentielles pour s'exprimer naturellement.
De même, la discipline linguistique, connue sous le nom de phraséologie, et le registre
familier d'une langue sont les variantes les plus utilisées car elles se caractérisent par leur
valeur oral, spontané et transmis de manière détendue et expressive.
En outre, ce sont les formes utilisées par les locuteurs pour communiquer dans la vie de
tous les jours et elles sont les plus courantes de nos jours. Ce même naturel est requis
dans le processus de traduction.
La compréhension et la traduction de ces structures linguistiques complexes sont
essentielles pour une communication authentique et efficace entre ces deux langues, et le
présent document vise à fournir un aperçu approfondi de la manière dont les traducteurs
peuvent aborder cette tâche. Il convient de garder à l'esprit que des compétences
adéquates en matière de traduction sont nécessaires pour traduire le sens de ces
expressions dans la langue cible.
Ainsi, nous considérons les implications culturelles et sociolinguistiques de ces
expressions, du fait que la traduction n'est pas simplement un acte de remplacement de
mots, mais de transmission de significations et de nuances dans un contexte culturel. Cette
étude souligne à quel point une connaissance approfondie de la culture et de la dynamique
des deux langues est essentielle pour une traduction précise.
En résumé, cette étude met en lumière l'importance du traitement de l'argot et des
expressions idiomatiques dans la traduction du français vers l'espagnol, en soulignant la
nécessité d'une approche intégrale qui combine les connaissances linguistiques,
culturelles et stratégiques. Elle apporte une contribution précieuse au domaine de la
traduction et favorise une communication authentique et précise dans ces deux langues.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Argot
Expresiones idiomáticas
Falsos amigos
Registro familiar
Traducción francés - español
Expressions idiomatiques
Faux-amis
Registre familier
Traduction français-espagnol
Idioma
fra
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [32838]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional









