• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79619

    Título
    Manolito Gafotas and the translation of its cultural references into American English
    Autor
    Pozo Diez, Mónica del
    Director o Tutor
    Dapia Ferreiro, María CelsaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Abstract
    This study analyzes the translation of cultural references from Spanish to American English in the first novel of the children's literary series Manolito Gafotas. For this purpose, the translation techniques that Moriarty used for adapting these references have been considered. The translation of cultural references involves a high degree of difficulty, since they are elements that are closely linked to one culture and in many cases do not exist in another. In addition to this, censorship and correction are other fundamental elements that have governed the translation of this novel and have led to the elimination of some references in order to create a more accessible content for American readers. Finally, with this analysis we have tried to observe whether the translation of the cultural references has brought the original text closer to the American culture or not.
     
    Este estudio analiza la traducción de referencias culturales del español al inglés americano en la primera novela de la serie literaria infantil Manolito Gafotas. Para ello, se han tenido en cuenta las técnicas de traducción que Moriarty utilizó para la adaptación de estas referencias. La traducción de referencias culturales entraña un alto grado de dificultad, ya que se trata de elementos estrechamente ligados a una cultura y en muchos casos inexistentes en otra. Además, la censura y la corrección son otros elementos fundamentales que han regido la traducción de esta novela y que han llevado a la eliminación de algunas referencias con el fin de crear un contenido más accesible para los lectores estadounidenses. Por último, con este análisis se intenta observar si la traducción de las referencias culturales ha acercado o no el texto original a la cultura estadounidense.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Cultural referents
    Cultural references
    Translation techniques
    Adaptation
    Elision
    Domestication
    Referentes culturales
    Referencias culturales
    Técnicas de traducción
    Adaptación
    Elisión
    Domesticación
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79619
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [32764]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG_F_2025_057.pdf
    Tamaño:
    817.6Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10