• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8003

    Título
    La traducción de referentes culturales en el subtitulado al español de la película Sonnenallee
    Autor
    Hurtado Malillos, LorenaAutoridad UVA
    Director o Tutor
    Cuéllar Lázaro, María del CarmenAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2014
    Titulación
    Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
    Résumé
    Traducción y cultura están tan estrechamente relacionadas que a la hora de traducir resulta imposible ignorar los RRCC que impregnan el texto. Aspecto que se incrementa aún más en el contexto de las barreras culturales, lingüísticas e históricas que separan dos países tan próximos y a la vez tan lejanos como la Alemania comunista de los años 70 y la España actual. Por ello, el objetivo del presente trabajo es el análisis de las dificultades que plantea la traducción de RRCC en el plano audiovisual así como el estudio de las técnicas empleadas en su trasvase por parte de sus traductores, tanto a nivel profesional como amateur. Para tal fin, nos vamos a basar en la película Sonnenallee del director Leander Haußmann, comparando su versión original con las versiones subtituladas al español peninsular e hispanoamericano.
    Materias (normalizadas)
    Medios audiovisuales - Traducciones
    Haussmann, Leander. Sonnenallee - Subtitulado en español
    Departamento
    Departamento de Filología Francesa y Alemana
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8003
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30934]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG_F_2014_98.pdf
    Tamaño:
    39.31Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Trabajo fin de grado
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10