• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • PRODUÇÃO CIENTÍFICA
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • PRODUÇÃO CIENTÍFICA
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80040

    Título
    Marcos semánticos: descripción, representación y equivalencia de la terminología forestal (ES<>FR)
    Autor
    Rupérez León, SaraAutoridad UVA Orcid
    Director o Tutor
    Adrada Rafael, CristinaAutoridad UVA
    Sánchez Cárdenas, Beatriz
    Editor
    Universidad de Valladolid. Escuela de DoctoradoAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
    Resumo
    Human thought operates through associative processes in which concepts are activated through language. These concepts are organized around semantic frames (Fillmore, 1982), understood as conceptual structures that support the representation of specialized knowledge. Although frames play a key role in knowledge representation, systematic methods for their construction remain scarce and often overlook terminological and cultural dimensions. This study proposes constructing semantic frames differentiated by language and culture to compare how specialized concepts are lexicalized and thereby establish equivalences. The research focuses on the frame SUSTAINABLE FOREST MANAGEMENT in Spanish and French—an event of social and environmental significance whose terminology is underrepresented in current terminological resources. The frame-construction methodology, based on a corpus-driven approach (Biber, 2012), comprises six phases: (i) compilation of the FORESCOR corpus (2,124,653 words) from technical and legal forestry texts in Spanish and French; (ii) terminological extraction and lexical–semantic analysis of terms; (iii) identification and semantic annotation of argument structures to detect semantic relations (Sánchez-Cárdenas, 2024); (iv) generalization of semantic patterns and identification of phraseological equivalences; (v) construction of semantic frames in both languages; and (vi) comparison of the frames to identify interlinguistic equivalences, complemented by the application of distributional semantics techniques to FORESCOR (Cabezas-García, 2021). The analysis describes how lexicalized concepts are organized in each culture, establishes interlinguistic equivalences, and identifies cases of cultural anisomorphism. This work—transferable to other specialized domains—contributes to the development of effective terminographic resources for multilingual professional contexts. The results inform the design of a prototype Spanish–French forestry terminographic resource, intended to support the translation of forestry texts, within the framework of a broader ongoing study (FORESTERM: “Forestry Terminographic Resource”).
     
    El pensamiento humano opera mediante procesos asociativos en los que se activan conceptos a través del lenguaje. Estos conceptos se organizan en torno a marcos semánticos (frames) (Fillmore, 1982), considerados estructuras conceptuales que permiten representar el conocimiento especializado. A pesar de la relevancia que adquieren los marcos en la representación del conocimiento, las metodologías sistemáticas para su construcción han sido limitadas, sin contemplar las dimensiones terminológica y cultural en su desarrollo. Esta tesis doctoral tiene como objetivo establecer las bases metodológicas para la construcción de marcos semánticos diferenciados por lengua y cultura, con la finalidad de comparar cómo se lexicalizan los conceptos especializados a la hora de establecer equivalencias. Nos centramos aquí en el marco de la GESTIÓN FORESTAL SOSTENIBLE en español y francés, un evento de interés social y medioambiental cuya terminología carece de una amplia representación en los recursos terminológicos actuales. La metodología propuesta para la construcción de los marcos, basada en un enfoque corpus-driven (Biber, 2012), se estructura en seis fases: (i) compilación del corpus FORESCOR (2 124 653 palabras), un corpus especializado a partir de textos científico-técnicos y jurídicos forestales en español y francés; (ii) vaciado terminológico y análisis léxico y semántico de la terminología forestal; (iii) identificación y anotación semántica de estructuras argumentales para la detección de relaciones semánticas (Sánchez-Cárdenas, 2024); (iv) generalización de patrones léxico-semánticos e identificación de equivalencias fraseológicas; (v) construcción de los marcos semánticos en ambas lenguas; y (vi) comparación de los marcos para la identificación de equivalencias interlingüísticas, combinada con la aplicación de técnicas de la semántica distribucional en FORESCOR (Cabezas-García, 2021). El análisis permite describir cómo se organizan los conceptos lexicalizados en cada cultura, así como establecer equivalencias interlingüísticas e identificar casos de anisomorfismo cultural. Este estudio, extrapolable a otros ámbitos de especialidad, contribuye al desarrollo de recursos terminográficos eficaces para entornos profesionales multilingües. Los resultados se materializan en el diseño de un prototipo de recurso terminográfico forestal (español&lt;&gt;francés), orientado a la traducción y redacción de textos forestales, como parte de una futura investigación más amplia: FORESTERM («Recurso terminográfico forestal»).
    Materias (normalizadas)
    Traducción e Interpretación
    Materias Unesco
    5701.12 Traducción
    Palabras Clave
    Semantic frame
    Marco semántico
    Sustainable forest management
    Gestión forestal sostenible
    Interlinguistic equivalence
    Equivalencia interlingüística
    Cultural anisomorphism
    Anisomorfismo cultural
    Departamento
    Escuela de Doctorado
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80040
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    embargoedAccess
    Aparece en las colecciones
    • Tesis doctorales UVa [2492]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TESIS-2561-251124.pdfEmbargado hasta: 2027-04-27
    Tamaño:
    15.76Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10