• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8072

    Título
    The translation of humor in dubbing: the case of Woody Allen
    Autor
    León Núñez, Cristina
    Director o Tutor
    Pozo Otegi, IdoiaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2014
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Abstract
    Este Trabajo de Fin de Grado está basado en la traducción del humor en algunas de las películas de Woody Allen, y se desarrolla a través de un detallado análisis comparativo de ambas versiones, la original en Inglés y la doblada al Castellano procedentes de las muestras escogidas. Este proyecto también pretende analizar los diversos procedimientos de traducción llevados a cabo en cada una de las partes seleccionadas de las versiones dobladas y averiguar si esas técnicas han evolucionado con el paso del tiempo, partiendo del hecho de que dichas películas pertenecen a distintas décadas (1970 y del año 2000 en adelante). Las partes de los guiones analizadas se clasifican de acuerdo con el tipo de humor que representan, y son descritas en base a factores determinantes en el proceso de la traducción como son la cultura, el contexto, la intencionalidad y los condicionantes lingüísticos, visuales y sonoros.
    Materias (normalizadas)
    Allen, Woody (1935- ) - Traducciones
    Medios audiovisuales - Traducciones
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8072
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30971]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    TFG_F_2014_89.pdf
    Tamaño:
    300.3Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Trabajo Fin de Grado
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10