Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8072
Título
The translation of humor in dubbing: the case of Woody Allen
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2014
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumo
Este Trabajo de Fin de Grado está basado en la traducción del humor en algunas de las películas de Woody Allen, y se desarrolla a través de un detallado análisis comparativo de ambas versiones, la original en Inglés y la doblada al Castellano procedentes de las muestras escogidas. Este proyecto también pretende analizar los diversos procedimientos de traducción llevados a cabo en cada una de las partes seleccionadas de las versiones dobladas y averiguar si esas técnicas han evolucionado con el paso del tiempo, partiendo del hecho de que dichas películas pertenecen a distintas décadas (1970 y del año 2000 en adelante). Las partes de los guiones analizadas se clasifican de acuerdo con el tipo de humor que representan, y son descritas en base a factores determinantes en el proceso de la traducción como son la cultura, el contexto, la intencionalidad y los condicionantes lingüísticos, visuales y sonoros.
Materias (normalizadas)
Allen, Woody (1935- ) - Traducciones
Medios audiovisuales - Traducciones
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30648]
Arquivos deste item
