Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8437
Título
The translation of metaphor in the poetry of Derek Walcott - The Arkansas Testament
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2014
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumo
La poesía es un gran medio de expresión, que nos permite conocer la cultura de
otros países. Asimismo, es también uno de los géneros donde se encuentran implícitas
más asociaciones sociales y culturales, por lo que transmitir estos matices es un reto
para el traductor.
A partir de esta premisa, en el presente trabajo analizamos los problemas que plantea la
comunicación intercultural en el ámbito de la traducción poética inglés-español,
comparando los resultados de la traducción desde culturas dispares (tradición cultural
caribeña) con otras más próximas entre sí (tradición cultural europea).
Para tal fin, realizamos en primer lugar una aproximación teórica sobre el estado de la
cuestión, donde nos centramos en la metáfora y en su inseparabilidad de la cultura de
origen. Igualmente, en segundo lugar, adoptaremos un enfoque eminentemente práctico,
tomando como base para nuestro análisis la obra de Derek Walcott El Testamento de
Arkansas, en la cual analizamos aquellos fragmentos más ricos desde un punto de vista
traductológico en lo que respecta a la metáfora, comparando la propuesta de la versión
original con las soluciones que nos ofrece la lengua meta y realizando un breve
comentario de las técnicas empleadas por sus traductores.
El análisis estadístico de los resultados muestra que en las culturas con un recorrido
cultural compartido se tiende a retener la imagen metafórica original. Sin embargo, en
las dispares se tiende a buscar una imagen equivalente estandarizada en la cultura meta
o a explicitar el sentido. Por lo tanto, concluimos que, aunque no podemos aventurarnos
a afirmar que exista un método de traducción óptimo, queda probado que por lo que
respecta a este grupo de poemas, cualquier clase de metáfora es perfectamente
traducible siendo los principales objetivos producir un efecto similar y conseguir
acercar la obra a la audiencia meta.
Esto ilustra la importancia de conocer, como traductor, no sólo los idiomas sino también
ambas culturas y explica por qué a menudo es legítimamente justificable que la estricta
fidelidad al texto original se vea muchas veces sacrificada. Se trata de encontrar el
equilibrio entre la literalidad para con el mensaje original y la adaptación de este a la
situación comunicativa del público destinatario de la traducción.
Materias (normalizadas)
Walcott, Derek - Crítica e interpretación
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29810]
Arquivos deste item
Nombre:
Tamaño:
122.6Kb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Trabajo Fin de Grado
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International