Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9406
Título
La traducción de los rasgos morfosintácticos del inglés coloquial
Año del Documento
2003
Documento Fuente
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2003, N.5, pags.71-106
Abstract
Este artículo quiere contribuir en algún grado a ha necesidad de estudios descriptivos y teóricos encaminados tanto a la caracterización de la variedad coloquial de las lenguas, como al avance en la investigación traductológica. En concreto, pretendo identificar los marcadores que estructuran el inglés coloquial (distintos de los que caracterizan su variedad formal) en los niveles fonético, fonológico, morfológico y sintáctico y de comprobar si estos fenómenos representan también al español del mismo registro. De esta forma, ofrezco la taxonomía de los rasgos morfosintácticos transmisores de coloquialidad del inglés junto con la traducción de aquellas construcciones más difíciles de verter a nuestra lengua. Intento descubrir el grado de coincidencia que existe entre los marcadores de informalidad de las dos lenguas, y delimitar hasta qué punto pueden conservarse en la traducción, de modo que la versión traducida traslade a la perfección no solo el sentido sino también la forma del original. Se trata en suma de analizar las estrategias y procedimientos traslativos más indicados para conservar en español la variedad coloquial de la lengua fuente. En cualquier caso, estas páginas persiguen ser fuente de un cumplido número de ejemplos de las más típicas manifestaciones del inglés familiar.
Materias (normalizadas)
Filología
ISSN
1139-7489
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Collections
Files in this item
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International