• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • PUBLICAÇÕES UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2002 - Num. 4
    • Ver item
    •   Página inicial
    • PUBLICAÇÕES UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2002 - Num. 4
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9415

    Título
    Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de Le Monde diplomatique
    Autor
    Reque de Coulon, Ana
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2002
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2002, N.4, pags.147-159
    Resumo
    El objeto del presente trabajo es analizar la traducción de títulos en la versión española de Le Monde diplomatique, en particular las estrategias y procedimientos de traducción de los que se ha servido el traductor. Para ello, comenzaremos estableciendo una distinción entre los conceptos de estrategia y procedimiento de traduccion; a continuación, expondremos las características que presenta la traducción de títulos periodísticos; por último, a través de un corpus extraído de varios artículos del periódico antes citado, comentaremos las soluciones por las que ha optado el traductor, con el fin de extraer algunas conclusiones generales sobre la traducción al español de los títulos de periódicos de lengua francesa.
     
    The aim of this paper is to analyse the translation of titles of the Spanish version of Le Monde diplomatique, and more specifically the strategies and processes used by the translator. We will begin by making a distinction between strategies and processes of translation; we will then present the specificities of the translation of newspaper titles; finally, through examples of titles from the above mentioned newspaper, we will analyse the solutions chosen by the translator, thus trying to draw some general conclusions concerning translation into Spanish of titles from press in French.
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9415
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2002 - Num. 4 [22]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    Hermeneus-2002-4-AnalisisDeEstrategias.pdf
    Tamaño:
    148.9Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10