• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2002 - Num. 4
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2002 - Num. 4
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9416

    Título
    Contextual Mismatches in the Translation into Spanish of Ernest Hemingway's The Sun Also Rises
    Autor
    Rodríguez Pazos, José Gabriel
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2002
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2002, N.4, pags.161-179
    Abstract
    Desde la perspectiva de la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, se analiza aquí la última traducción al español de la novela de Ernest Hemingway The Sun Also Rises. Tomando como punto de partida el concepto de contexto se distinguen cuatro contextos diferentes: el contexto previsto por Hemingway, el aportado por el traductor como lector del texto original, el previsto por el traductor como escritor de un nuevo texto en español y, finalmente, el contexto aportado por el lector de la traducción. Las asimetrías que se dan entre los distintos contextos dan lugar a casos de clara falta de correspondencia entre el original y la traducción. El artículo intenta mostrar que el concepto de contexto de Sperber y Wilson puede explicar las causas de las principales deficiencias de una traducción literaria y, por tanto, proporcionar ciertas pautas que sean de utilidad para los traductores profesionales
     
    The last translation into Spanish of Ernest Hemingway's The Sun Also Rises is analysed here from the perspective of Sperber and Wilson's theory of relevance. Taking their concept of context as a starting point, four different contexts are considered: the context envisaged by Hemingway, the one brought to bear by the translator as reader of the original, the one envisaged by the translator as writer of the Spanish version, and, finally, the context brought to bear by the reader of the translated text. Mismatches between the different contexts result into cases of very apparent lack of correspondence between the original and the translation. The article tries to show that Sperber and Wilson's concept of context can account for the causes of the main deficiencies of a literary translation and, consequently, provide some useful guidelines for professional translators.
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9416
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Hermeneus - 2002 - Num. 4 [22]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Hermeneus-2002-4-ContextualMismatches.pdf
    Tamaño:
    163.2Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10