• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2002 - Num. 4
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2002 - Num. 4
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9419

    Título
    Wine to water
    Autor
    Belcher, Larry
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2002
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2002, N.4, pags.21-32
    Résumé
    En el relato "El vino de Wyoming" de Ernest Hemingway el uso del francés, sin traducción, en conjunción con una sintaxis inglesa confusa por parte de la protagonista, que habla un idiolecto desconcertante de inglés/francés, tiene un propósito tridimensional: 1) ambos recursos reflejan el desconcierto y la sensación de exilio que siente la protagonista afincada en un país extranjero, el cual a menudo le resulta incomprensible; 2) la protagonista y el narrador constituyen una dualidad, ya que éste se ve, de alguna manera, expatriado en su propio país, lo cual, a su vez, refleja los sentimientos de Hemingway mientras escribía el relato; 3) el uso excesivo del francés y la sintaxis poco clara empleada por el protagonista crean en el lector una sensación de perplejidad y confusión que va paralela a la que sienten tanto el narrador -y Hemingway por extensión- como la protagonista. Al traducir el relato al español el traductor recurre a una estrategia traductora explicativa y académica, la cual lo despoja de su carácter, anula el papalelismo establecido entre la protagonista y el narrador, y no llega a producir una traducción comunicativa.
     
    In Ernest Hemingway's short story "The Wine of Wyoming," the use of French, without translation, in conjunction with the confusing usage of English syntax by the major character, who often speaks a bewildering English/French pastiche, serves a three-fold purpose: 1) both devices reflect the confusion and sense of displacement felt by the main character living in a foreign country that is often incomprehensible to her; 2) the protagonist and the narrator constitute a duality, for the latter also finds himself somewhat estranged in his native land, which, in turn, parallels Hemingway's emotional state during the composition of the story; 3) the inordinate use of French and the confusing syntax employed by the major character create a sense of bewilderment and confusion in the reader, thus reflecting the sensation experienced by both the narrator -and Hemingway by extension- and the major character. In the Spanish translation, the translator adopts an explicative and academic translation strategy, which denudes characterization, nullifies parallelism between the major character and the narrator, and fails to produce a communicative translation
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9419
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2002 - Num. 4 [22]
    • DEP27 - Artículos de revista [77]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    Hermeneus-2002-4-WineToWater.pdf
    Tamaño:
    136.1Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10