• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2001 - Num. 3
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2001 - Num. 3
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9424

    Título
    Las traducciones de la poesía de Coleridge al castellano
    Autor
    Perojo Arronte, María EugeniaAutoridad UVA
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2001
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2001, N.3, pags.237-278
    Résumé
    La traducción de la obra poética de Coleridge al castellano tiene ya un siglo de tradición. Hasta la fecha, hemos localizado un total de quince traducciones al castellano de diversas composiciones del autor. El objetivo fundamental de este trabajo es el de dar a conocer tales traducciones al tiempo que se analizan algunos aspectos fundamentales de las mismas en lo que respecta a su orientación hacia la adecuación o la aceptabilidad. Por otro lado, en una primera parte se comentará el canon del autor que se ha ido configurando a través de estas traducciones
     
    Coleridge's poetry has been translated into Spanish for one century now. So far, the author of this paper has been able to find fifteen translations of different compositions by Coleridge. The basic aim of this article is to make them known and to analyze their characteristics mainly as regards their orientation towards adequacy or acceptability. On the other hand, in the first part of this work, Coleridge's canon as it has been made up throughout these translations will be presented
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9424
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2001 - Num. 3 [22]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    Hermeneus-2001-3-TraduccionesDeLaPoesia.pdf
    Tamaño:
    226.9Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10