• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2000 - Num. 2
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2000 - Num. 2
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9443

    Título
    Apuntes sobre la fisionomía profesional de intérpretes
    Autor
    Klotchkov, Claudio
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2000
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2000, N.2, pags.171-179
    Résumé
    Se cree, y con toda razón, que la competencia interpretativa abarca determinados conocimientos y determinadas habilidades individuales de la personalidad del intérprete. La interpretación no vale para cualquiera sino para personas con elevadas vocación y plasticidad comunicativas, lindantes con la dinámica del arte escénico. ¿Cuáles son las supuestas condiciones que un intérprete debe reunir? ¿Qué estrategias y tácticas del perfeccionamiento conductual ha de desplegar para estar a la altura de su cometido y rendir al máximo? Éstas y algunas otras cuestiones (mentalidad, imagen social, protocolo, equipamiento, proyección extraprofesional, etc.) adquieren presencia inevitable en la labor y en la didáctica de la interpretación
     
    It is of common sense to believe that there is a knowledge and a number of professional skills to be developed by a competent interpreter. But the individual factor of his personality is even more important. Actually, oral translation is not fit for everybody, but only for those who are well provided with a determined vocation and the dynamics of plastic communication and the scenic arts. Must interpreters meet special conditions? Should interpreters apply strategies and tactics of conductual control to fulfil their social role and to optimize their performance? These are the imperative reference items (mentality, image, protocol, tools, paraprofessional activity, etc.) for translation practice and the didactics of would-be interpreters
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9443
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2000 - Num. 2 [23]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    Hermeneus-2000-2-ApuntesFisionomia.pdf
    Tamaño:
    106.9Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10