RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Análisis y evaluación de traducciones (TQA)- I: TO en EN y dos TM en ES A1 Martínez García, Jorge A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción-Evaluación K1 Traducción-Análisis AB Los traductores debemos ser conscientes de las diferencias entre los públicos a los que nos dirigimos, es por eso que, para llevar a cabo un análisis y una evaluación de traducción óptimos, prestaremos especial atención a las diferencias culturales entre España e Hispanoamérica. Dado que, a su vez, se trata de una traducción audiovisual de textos cómicos, explicaremos peculiaridades y dificultades de este tipo de traducción así como la relevancia del humor en los textos.En este trabajo se analizan y se comparan las distintas técnicas de traducción utilizadas para la traslación de un texto original (TO) en inglés a dos textos meta (TM) distintos, en este caso, dos variantes del español. Evaluaremos la traducción de las transcripciones de la serie Friends (1994) tanto en español peninsular como en español del resto de países de habla hispana teniendo en cuenta los referentes culturales. YR 2015 FD 2015 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13109 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13109 LA spa DS UVaDOC RD 18-may-2024