RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 El hombre y la mujer en la traducción. Análisis del comportamiento de la traducción de Carmen Martín Gaite frente a la de Juan Bravo Castillo en Madame Bovary A1 Sánchez Moros, Tamara A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción literaria K1 Traducción e interpretación AB Uno de los asuntos que se dirimen en la teoría de la traducción es la existencia o no de unasupuesta traducción femenina. Sin pretender entrar en tal dilema, el presente trabajo de fin degrado analizará el comportamiento interno de las traducciones de una traductora y de un traductor:la de Carmen Martín Gaite y la de Juan Bravo Castillo sobre la novela de Gustave Flaubert, MadameBovary.A través del reconocimiento de los diferentes procedimientos de traducción utilizados porambos, se pretende descubrir la existencia de características inherentes a cada traductor. Para larealización de este trabajo, se han utilizado las estrategias de traducción que propone AmparoHurtado Albir; las cuales se han empleado en el análisis de tres capítulos de la novela. Además, seha encuadrado este trabajo dentro de un marco teórico compuesto por la realidad femenina de latraducción y de la literatura y de los procedimientos de traducción. YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21389 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21389 LA spa DS UVaDOC RD 30-may-2024