RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Literatura poscolonial francoafricana y comunicación intercultural: los retos de la traducción al español de la obra Le vieux nègre et la médaille de Ferdinand Oyono A1 Ortiz Montegordo, Inmaculada A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción literaria K1 Traducción e interpretación AB El presente trabajo aborda la problemática de la traducción al español de la literaturaposcolonial franco-africana, por medio de una de sus obras, Le vieux nègre et la médaille, delescritor camerunés Ferdinand Oyono. Esta literatura se caracteriza por un lenguaje híbrido entrela lengua europea en la que se decide escribir la obra literaria –en el caso del presente trabajo, elfrancés– y los términos y expresiones propios de la tradición africana. Este lenguaje híbrido es larepresentación de reivindicación de la identidad africana, lo cual constituye el tema principal dela literatura poscolonial africana.Para comprender mejor la literatura poscolonial franco-africana, es necesario conocer elcontexto histórico, desde los orígenes y la evolución del colonialismo hasta los procesos deindependencia de las antiguas colonias en el África subsahariana –concretamente las antiguascolonias francesas- y la crítica poscolonial.La obra Le vieux nègre et la médaille se nos ha antojado de gran interés para el traductorpor dos razones fundamentales: la primera es que contiene un gran número de ejemplos dehibridación del lenguaje y de oralidad, aspectos centrales de la literatura poscolonial. Por otrolado, nos encontramos ante una obra que utiliza el humor como forma de protesta y dereivindicación de la identidad del africano, utilizando de forma brillante la retórica y la ironía. Setrata de una novela dinámica, amena y divertida donde el lector francófono se convierte al mismotiempo en traductor de las numerosas frases traducidas literalmente de expresiones puramenteautóctonas y términos expresados en la lengua del africano. En este trabajo nos hemospropuesto analizar cómo el traductor se enfrenta al reto de mantener estos elementos, centralesen la obra, en su traducción al español, y conseguir al mismo tiempo que el lector del texto metareciba y comprenda el mensaje. YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22813 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22813 LA spa DS UVaDOC RD 30-abr-2024