RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Metaphor translated: Figurative language in two Spanish versions of Walt Whitman's Leaves of Grass. A1 Nafría Sánchez, María del Carmen A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Translation K1 Metaphors K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB The present study performs an analysis of the translation of metaphors in Walt Whitman’s Leaves of Grass, arguably one of his most important works, and representative of his main themes: love, friendship or sexuality; the divinity of man, democracy, nature; or the community of the human race. Specifically, the analysis focuses on the poem “Song of Myself” and the handling of figurative language by two Spanish-language translators: Eduardo Moga and Jorge Luis Borges. Both successfully attempt to convey the full impact of Whitman’s striking metaphors, yet each does so according to his distinctive poetics (in turn shaped by literary influences and personal circumstances) and his views on literary translation. Our graduation project tries to qualify their similarities and differences as regards the translation of Whitman’s metaphors and metaphor-related figures of speech. YR 2019 FD 2019 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39509 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39509 LA eng DS UVaDOC RD 27-abr-2024