RT info:eu-repo/semantics/article T1 El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista A1 Tutone, Marta A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB Se propone una reflexión a partir del reto de traducir al escritor italiano Carlo Emilio Gadda, uno de los autores supuestamente intraducibles por llevar su escritura hasta los límites de la auto-referencialidad. La página gaddiana teje múltiples hilos que brotan del sustrato filosófico que alimenta la creación literaria del autor. Intertextualidad, registro coloquial y arcaísmos, dialecto e italiano literario, se entretejen deformando la realidad en busca de una verdad que, sin embargo, es imposible alcanzar, es decir, expresar, sin sobrepasar los límites del lenguaje. Un recorrido a través de la íntima relación entre traducción y hermenéutica conduce al traductor a la necesaria toma de decisiones que le permitan llevar a cabo su tarea. SN 2530-609X YR 2019 FD 2019 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/44078 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/44078 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 21 (2019) pags. 355-386 DS UVaDOC RD 28-abr-2024