RT info:eu-repo/semantics/book T1 La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés A1 Albaladejo Martínez, Juan Antonio A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Traducción e interpretación AB El estudio aborda el tema de la literatura marcada por rasgos diatópicos (diastráticos), diacrónicos, diaestilísticos y diaculturales y analiza los problemas que genera su presencia en los textos en relación con el proceso traslativo (siendo los contrastes intralingüísticos los más relevantes) así como las posibles soluciones que se aportan desde la teoría y práctica de la traducción. Se parte de unas obras concretas, las piezas del teatro popular vienés del segundo tercio del siglo XIX (que a día de hoy no han sido traducidos en España), para después ampliar el enfoque hacia otros polisistemas lingüístico-culturales con el fin de sacar unas conclusiones que vayan más allá del caso específico. A través del estudio contrastivo de la literatura marcada y de la literatura marcada traducida (los ejemplos proceden de la literatura española, austro-alemana y anglosajona) se determinan los recursos de marcación, su funcionalidad, grado de parentesco y aplicabilidad en traducción. SN 978-84-96695-68-9 YR 2012 FD 2012 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53328 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53328 LA spa NO 350 p. DS UVaDOC RD 27-abr-2024