RT info:eu-repo/semantics/book T1 Jirí Levý : una concepción (re)descubierta A1 Králová, Jana A1 Cuenca Drouhard, Miguel A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Traducción e interpretación AB El libro pretende contribuir a los actuales debates sobre la diversificación metodológica de la traductología. La selección de los trabajos fundamentales de Jiří Levý (1926 – 1967) respeta el orden cronológico de su primera aparición y pone énfasis en sus raíces metodológicas. El primer capítulo incluye el prólogo y el epílogo de České teorie překladu [Teorías checas de la traducción] (1956). El segundo se centra en los conceptos fundamentales de su obra clave Umění překladu [El arte de la traducción] (1963). Los capítulos que siguen incluyen los textos publicados en su obra póstuma Bude literární věda exaktní vědou? [¿Será la teoría literaria una ciencia exacta?] (Praha, 1971): la versión abreviada de su estudio Geneze a recepce literárního díla [Génesis de la obra literaria y su recepción], el texto reducido del trabajo Čapkovy překlady ve vývoji českého překladatelství a českého verše [Las traducciones de Karel Čapek en la evolución del arte de traducir y del verso checos], y el estudio Bude teorie překladu užitečná překladatelům [¿Será la teoría de la traducción útil para los traductores?], que resume las líneas generales de la concepción del autor checo. SN 84-96695-75-7 YR 2013 FD 2013 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53338 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53338 LA spa NO 179 p. DS UVaDOC RD 29-abr-2024