Skip navigation

Listar por:

DEP49 - Capítulos de monografías 34

Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 34
 siguiente >
IconosTítuloAutorAño del DocumentoFormato Mimetype
Manuscritos y ediciones del "Libro de cetrería" de EvangelistaFradejas Rueda, José Manuel1988application/pdf
FRADEJAS_0020.pdf.jpgLa cetrería en América ¿Prehispánica o Colombina?Fradejas Rueda, José Manuel2006application/pdf
FRADEJAS_0018.pdf.jpgJuan Manuel y Federico II de HohenstaufenFradejas Rueda, José Manuel2009application/pdf
FRADEJAS_0015.pdf.jpgGran enciclopedia cervantinaFradejas Rueda, José Manuel; Alvar, Carlos, director; Alvar Ezquerra, Alfredo, coordinador; Sevilla Arroyo, Florencio, coordinador2009application/pdf
FRADEJAS_0011.pdf.jpgDiccionarios y crítica textual: la terminología cetrera en el " Diccionario de Autoridades"Fradejas Rueda, José Manuel1963application/pdf
FRADEJAS_0010.pdf.jpgDe nuevo sobre los manuscritos del "Libro de la caça de las aves" de Pero López de AyalaFradejas Rueda, José Manuel2008application/pdf
FRADEJAS_0009.pdf.jpgDe nuevo sobre el fragmento de la versión castellana de MeninoFradejas Rueda, José Manuel2014application/pdf
FRADEJAS_0008.pdf.jpgCreençia / crençia o querencia en el "Libro de la caza"Fradejas Rueda, José Manuel1999application/pdf
antonio_buenolenguaviva.pdf.jpgEl traductor y la traducción en los diccionarios y enciclopediasBueno García, Antonio2008application/pdf
Desarrollo-glosario-bilingüe.pdf.jpgDesarrollo de un glosario bilingüe sobre un corpus virtual de ofertas alojativasTrujillo, Karina Socorro; Cabrera Olivares, Ramsés Narciso2015application/pdf
EHUskaratuak-corpus-traducciones.pdf.jpgEHUskaratuak: un corpus de traducciones académicas en una lengua minoritariaBilbao Telletxea, Gidor; Makazaga Eizaguirre, Jesus Mari2015application/pdf
traductor-inmigrante.pdf.jpgEl traductor y el inmigrante. Tres traducciones de "La vida es un caravasar" de Emine Sevgi ÖzdamarHumblé, Philippe2015application/pdf
Testimonies-evolution-corpus.pdf.jpgTestimonios de la evolución de los estudios traductológicos basados en corpus durante la última década (2003-2013)Sánchez Nieto, María Teresa; Álvarez Álvarez, Susana; Arnaiz, Verónica; Ortego Antón, María Teresa; Fernández Muñiz, Rosa2015application/pdf
Aplicabilidad-uso-corpus-docencia.pdf.jpgAplicabilidad del uso de corpus a la docencia en interpretación. La herramienta "Universaldoctor Project" en la formación del intérprete en el ámbito sanitarioSantamaría Ciordia, Leticia; Fernández Muñiz, Rosa2015application/pdf
uso-corpus- formación- intérpretes.pdf.jpgEl uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en EspañaLázaro Gutiérrez, Raquel; Sánchez Ramos, María del Mar2015application/pdf
corpus- historia-traducción.pdf.jpgUn corpus para la historia de la traducción: "Officina Barezzi" y la edición sinóptica de las traducciones españolas del "Dei delitti e delle Pene" de Cesare BeccariaCastillo Peña, Carmen; Tonin, Raffaella2015application/pdf
Corpus-formación- intérpretes.pdf.jpgCorpus y formación de intérpretes: un estudio exploratorioAraújo, Silvia; Correia, Ana2015application/pdf
Análisis-cualitativo-CAQDAS.pdf.jpgAnálisis cualitativo de textos con un programa CAQDASVilar Sánchez, Karin2015application/pdf
Metodología-evaluar-localización-web.pdf.jpgMetodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de pymes agroalimentarias andaluzasMedina Reguera, Ana; Ramírez Delgado, Cristina2015application/pdf
pana-terciopelo-literatura-vasca.pdf.jpgPana y terciopelo en la literatura vasca traducida y no traducida. Aspectos lingüístico-estilísticos resultantes de la comparación de dos corpusEtxeberría Ramírez, Isabel2015application/pdf
Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 34
Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC