Skip navigation

Listar por:

DEP49 - Comunicaciones a congresos, conferencias, etc. 18

Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 18 de 18
IconosTítuloAutorAño del DocumentoFormato Mimetype
FRADEJAS_0057.pdf.jpgLa transmisión textual de la versión castellana del "De regimine principum" de Gil de Roma: estado de la cuestión y conclusiones preliminaresFradejas Rueda, José Manuel2003application/pdf
FRADEJAS_0051.pdf.jpgLa influencia del "De arte venandi cum avibus" de Federico II en el "Libro de la caza" de Juan ManuelFradejas Rueda, José Manuel2005application/pdf
FRADEJAS_0046.pdf.jpg¿Una versión catalana del "Livro de Falcoaria" de Pero Menino?Fradejas Rueda, José Manuel1993application/pdf
FRADEJAS_0045.pdf.jpgUna traducción al castellano de Pero Menino ¿desconocida?Fradejas Rueda, José Manuel2000application/pdf
FRADEJAS_0040.pdf.jpgProlegómenos a una edición "común" del Libro de la caza de las aves de Pero López de AyalaFradejas Rueda, José Manuel; Toro Pascua, María Isabel coord.1994application/pdf
FRADEJAS_0022.pdf.jpgLa Historia de Enrique Fi de Oliva: su transmisión textualFradejas Rueda, José Manuel1995application/pdf
FRADEJAS_0012.pdf.jpgEl "Llibro de la Montería" y su relación con el "Moamín" españolFradejas Rueda, José Manuel1992application/pdf
FRADEJAS_0005.pdf.jpgEl autor del "Libro de la Montería": historia y comentario de seis siglos de controversiaFradejas Rueda, José Manuel; Lucía Megías, José Manuel, editor; Gracia Alonso, María Paloma, editor; Martín Daza, Carmen, editor1992application/pdf
FRADEJAS_0001.pdf.jpgLas versiones a y b de la traducción castellana del "De regimine principum" de Gil de RomaFradejas Rueda, José Manuel; Acero Durántez, Isabel; Díez Garretas, María Jesús2005application/pdf
posterjornadas innovacion alicante julio 2016.pdf.jpgNUEVOS OBJETOS DE APRENDIZAJE, NUEVOS OBJETIVOS DE TRADUCCIÓN: PROPUESTA DIDÁCTICA PARA TRADUCIR PÍLDORAS FORMATIVASÁlvarez Álvarez, Susana; Arnáiz Uzquiza, Verónica2016application/pdf
Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués-español.pdf.jpgHerramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués-españolOrtego Antón, María Teresa2016application/pdf
4575 POSTER DEFINITIVO (Susana Modificado).pdf.jpgTraduMOOC: planificación y diseño de un curso masivo abierto para la enseñanza de la traducción económicaÁlvarez Álvarez, Susana; Arnáiz Uzquiza, Verónica2016application/pdf
Inaccesibilidad a las páginas web.ALvarez-Arnaiz.CIUD.pdf.jpg(In)accesibilidad las páginas web de las universidades españolas: las facultades de Traducción e InterpretaciónÁlvarez Álvarez, Susana; Arnáiz Uzquiza, Verónica2014application/pdf
Accesibilidad y Traducción. La comunicación como objetivo.pdf.jpgAccesibilidad y Traducción: La comunicación como objetivoArnáiz Uzquiza, Verónica2015application/pdf
Arnáiz-Álvarez-E-Docencia Accesible.Redes-Alicante.pdf.jpgE-Docencia Accesible: Accesibilidad a los entornos virtuales y a los materiales de aprendizajeArnáiz Uzquiza, Verónica; Álvarez Álvarez, Susana2015application/pdf
posterjornadas innovacion alicante julio 2015.pdf.jpgPróxima estación, MOOC: diseño de un curso masivo abierto para la enseñanza de la traducciónÁlvarez Álvarez, Susana; Arnáiz Uzquiza, Verónica2015application/pdf
Cómo escribir abstracts y articulos.pdf.jpgCómo escribir abstracts y artículos en inglésÁlvarez Álvarez, Susana; Arnáiz Uzquiza, Verónica2015application/pdf
PID_14_063_Anexo4.pdf.jpgLa virtualización de materiales y recursos de aprendizaje en asignaturas de traducciónÁlvarez Álvarez, Susana2014application/pdf
Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 18 de 18
Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC