Show simple item record

dc.contributor.authorMangiron, Carme
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid
dc.date.accessioned2017-04-26T10:59:28Z
dc.date.available2017-04-26T10:59:28Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationHermeneus, 2016, n. 18. p. 187-208es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/23148
dc.description.abstractLa industria del software de entretenimiento se ha convertido en un fenómeno global. Su éxito se debe en buena parte a los procesos de localización, que ayudan a las empresas a maximizar su inversión al permitirles llegar a un público lo más amplio posible. El objetivo de la localización de videojuegos es reproducir la experiencia de juego del original y obtener un efecto similar en los jugadores meta, fomentando la creación de una conexión emocional entre ellos y el juego y facilitando su inmersión en él. Para producir una versión localizada de calidad, es crucial tener en cuenta no solo los aspectos lingüísticos y técnicos, sino también los aspectos culturales. Tras describir en qué consiste la localización de videojuegos y explorar los conceptos de localización emotiva y ludológica,este artículo se centra en la dimensión cultural de la traducción de videojuegos. Describe las prácticas de adaptación cultural; se exploran los factores socioculturales que influyen en esta modalidad emergente y se proporcionan diversos ejemplos para ilustrar los diferentes grados de adaptación cultural posibles, conocida también como culturalización y localización cultural. Por último, se reflexiona sobre la necesidad de encontrar el equilibrio entre la domesticación y la exotización, en función de la estrategia de traducción global, la audiencia meta y el género del juego.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.publisherUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretaciónes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationTraducciónes
dc.subject.classificationLocalización de videojuegoses
dc.titleGames without borders: the cultural dimensión of game localisation.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.rights.holderUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretaciónes
dc.identifier.publicationfirstpage187es
dc.identifier.publicationissue18es
dc.identifier.publicationlastpage208es
dc.identifier.publicationtitleHermeneuses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record