Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMéndez Cendón, Beatriz es
dc.contributor.authorCruz Oñate, Irene de la
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2017-09-18T17:24:55Z
dc.date.available2017-09-18T17:24:55Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/25693
dc.description.abstractVery few theories exist to guide the assessment of a translation; the basic tools presently applied to this matter are personal opinion and individual points of view. This situation causes numerous disagreements among the professional translators about how to define a good-quality translation, and thus, a solution is called for. The present final dissertation is aimed at rectifying the deficiency of a specific method of evaluation in literary translation. For that purpose, we compare two different Spanish translations of the same literary work (The Adventures of Huckleberry Finn), according to the use they make of a selection of translation methods and techniques explained in this final dissertation. The results show that taking these techniques into account when comparing translations is useful and effective and we conclude that this system could help solve disagreements among the professional translators about literary translation assessment.es
dc.description.abstractEn la actualidad existe un número reducido de teorías que nos guíen en el proceso de evaluación de una traducción y las herramientas básicas que se aplican son las opiniones personales y los puntos de vista individuales. Se considera necesario encontrar una solución para esta situación ya que provoca numerosos desacuerdos entre los traductores profesionales sobre cómo definir una traducción de calidad. Este trabajo de fin de grado tiene como objetivo llenar esta escasez que existe de un método específico de evaluación en la traducción literaria. Para ello, comparamos dos traducciones españolas diferentes de la novela The Adventures of Huckleberry Finn en base al distinto uso que hacen de las técnicas y métodos de traducción definidas en este trabajo. Los resultados muestran que la comparación de traducciones en base al uso de estas técnicas puede ser útil y efectiva y que podría ser de ayuda para resolver los desacuerdos entre los traductores profesionales sobre la evaluación en la traducción literaria.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationLiterary translationes
dc.subject.classificationAssessmentes
dc.subject.classificationTranslation techniqueses
dc.subject.classificationThe adventures of Huckleberry Finnes
dc.subject.classificationTraducción literariaes
dc.subject.classificationEvaluaciónes
dc.subject.classificationTécnicas de traducciónes
dc.titleA model of evaluation in literary translation based on The adventures of Huckleberry Finnes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem