Show simple item record

dc.contributor.authorBarbagallo, Simona
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid
dc.date.accessioned2019-08-23T09:10:42Z
dc.date.available2019-08-23T09:10:42Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationOgigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; Núm. 12 (2012) pags. 59-75
dc.identifier.issn1887-3731
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/37552
dc.description.abstractEste trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Giovanni Verga,La Loba, una de las obras más notables del escritor siciliano, perteneciente al movimiento literario del Verismo. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor Guillermo Fernández, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. A través de este trabajo se examina el modo en que el lenguaje literario utilizado por Verga, con sus modos de decir dialectales y estructuras puramente populares, han sido traducidos en el texto español, verificando así lo que se ha mantenido y lo que ha sufrido cambios respecto al texto original.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceOgigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos
dc.titleEstudio lingüístico de la traducción española de la novela La Loba de Giovanni Verga
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/3733
dc.identifier.publicationfirstpage59
dc.identifier.publicationissue12
dc.identifier.publicationlastpage75
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/submittedVersion


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record