Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPastor Ramos, María Eugenia es
dc.contributor.authorRodríguez Rodríguez, Eva
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2019-11-25T17:02:59Z
dc.date.available2019-11-25T17:02:59Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/39520
dc.description.abstractThe translation of cultural references entails certain difficulties, as it deals with the translation of elements that may be unknown or non-existent in the target culture. This challenge becomes more difficult when the audience are mainly children, because of the particular characteristics they present. Therefore, the aim of this dissertation is to study the translation of cultural references in the Spanish dubbed version of Disney’s animated film The Princess and the Frog (2009). Throughout the analysis, cultural references will be identified and classified into Igareda’s categorisation (2011). Finally, the translation techniques that the translator has applied will be determined, according to Molina’s classification (2001). The study will be performed considering the theoretical framework that precisely displays the particular features that characterise dubbing, cultural references and children’s audiences.es
dc.description.abstractLa traducción de referencias culturales siempre presenta cierta dificultad, teniendo en cuenta que se traduce un elemento que puede no ser conocido o no existir en la cultura meta. Este problema se agrava cuando la audiencia es, principalmente, infantil, debido a las características que presenta este tipo de público. Por este motivo, el objetivo de este trabajo es un estudio de la traducción de dichos referentes en la versión doblada al castellano de la película Tiana y el Sapo (2009). Para este análisis, se procederá a identificar las referencias culturales, catalogarlas de acuerdo con la clasificación de Igareda (2011) y, finalmente, se delimitará la técnica de traducción que el traductor ha empleado, según la categorización de Molina (2001). Durante dicho análisis se tendrá en cuenta el marco teórico donde se especifican las particularidades del doblaje, de las referencias culturales y de la audiencia infantil.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationAudiovisual translationes
dc.subject.classificationDubbinges
dc.titleDubbing cultural references for children: Analysis of the translation techniques used in Disney’s The Princess and the Frog.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem