Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8050
Título
Verbal humour, irony and equivalence in translation: coping with the understatement
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2014
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumen
La necesidad de proporcionar una equivalencia dinámica y formal entre el idioma de origen y el idioma
de destino a la hora de traducir textos humorísticos implica ciertas exigencias y retos. El objetivo de este
Trabajo Final de Grado es destacar esos aspectos de humor verbal, la ironía y el "understatement" que son
particularmente relevantes para la traducción, así como elaborar una serie de estrategias y métodos que
puedan llevarnos a conseguir la equivalencia deseada. Tras una visión general de los conceptos clave
desarrollados en fuentes teóricas publicadas, aplicaremos nuestros hallazgos a la traducción al español en
dos tipos de textos ingleses impregnados de ironía verbal y "understatement" que están representados,
respectivamente, por una escena cómica que forma parte del libro Encuentros con Animales de Gerald
Durrell (1958) y unas tiras cómicas procedentes de fuentes publicadas.
Materias (normalizadas)
Traducción e interpretación
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [27741]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International