Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Barragán Nieto, José Pablo | es |
dc.contributor.editor | Ediciones Universidad de Valladolid | es |
dc.date.accessioned | 2015-04-14T14:02:01Z | |
dc.date.available | 2015-04-14T14:02:01Z | |
dc.date.issued | 2006 | es |
dc.identifier.citation | Minerva: Revista de filología clásica, 2006, N.19, pags.297-308 | es |
dc.identifier.issn | 0213-9634 | es |
dc.identifier.issn | 2530-6480 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/10525 | |
dc.description.abstract | El objetivo de este artículo es mostrar brevemente varios ejemplos de las dificultades que conllevó la traducción de una obra científica griega -el tratado antropológico HEP'L c~eu~ óvOpo~rrou o De natura hominis de Nernesio de Ernesa (siglos IV-V d.C.)- para sus dos traductores, Alfano de Salerno y Burgundio de Pisa, cuyo trabajo se desarrolló en la Italia de los siglos XI-XII, cuando el griego aún era prácticarnente desconocido en el resto de Occidente.El articulo está dividido en dos partes: 1. Una introducción en la que se inforrna brevemente acerca del autor, de la obra y de sus traductores 2. La presentación de los principales problernas con los que se encuentran los traductores de obras científicas, ejemplíficados brevemente. | es |
dc.description.abstract | The aim of this article is to show some of the difficulties that entailed the translation of a Greek scientific text made by Alfanus of Salemo and Burgundio of Pisa, from the original by Nemesius Emesenis, -the anthropological work ???? ?????? ???????, also called De natura hominis, written ea. 400 A.D.- in Italy during the 11th and 12th centuries, when Greek language was still virtually unknown in the rest of the Western countries. There are two sections: l. A short introduction about Nemesius, his treatise and the two medieval translators. 2. A brief account about the main problems of this translation process. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Filología clásica | es |
dc.title | Problemas de traducción de un texto científico griego en el occidente medieval: el "Peri fuseos anthropou" de Nemesio de Emesa | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 297 | es |
dc.identifier.publicationissue | 19 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 308 | es |
dc.identifier.publicationtitle | Minerva: Revista de filología clásica | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International