Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBarragán Nieto, José Pabloes
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2015-04-14T14:02:01Z
dc.date.available2015-04-14T14:02:01Z
dc.date.issued2006es
dc.identifier.citationMinerva: Revista de filología clásica, 2006, N.19, pags.297-308es
dc.identifier.issn0213-9634es
dc.identifier.issn2530-6480
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/10525
dc.description.abstractEl objetivo de este artículo es mostrar brevemente varios ejemplos de las dificultades que conllevó la traducción de una obra científica griega -el tratado antropológico HEP'L c~eu~ óvOpo~rrou o De natura hominis de Nernesio de Ernesa (siglos IV-V d.C.)- para sus dos traductores, Alfano de Salerno y Burgundio de Pisa, cuyo trabajo se desarrolló en la Italia de los siglos XI-XII, cuando el griego aún era prácticarnente desconocido en el resto de Occidente.El articulo está dividido en dos partes: 1. Una introducción en la que se inforrna brevemente acerca del autor, de la obra y de sus traductores 2. La presentación de los principales problernas con los que se encuentran los traductores de obras científicas, ejemplíficados brevemente.es
dc.description.abstractThe aim of this article is to show some of the difficulties that entailed the translation of a Greek scientific text made by Alfanus of Salemo and Burgundio of Pisa, from the original by Nemesius Emesenis, -the anthropological work ???? ?????? ???????, also called De natura hominis, written ea. 400 A.D.- in Italy during the 11th and 12th centuries, when Greek language was still virtually unknown in the rest of the Western countries. There are two sections: l. A short introduction about Nemesius, his treatise and the two medieval translators. 2. A brief account about the main problems of this translation process.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilología clásicaes
dc.titleProblemas de traducción de un texto científico griego en el occidente medieval: el "Peri fuseos anthropou" de Nemesio de Emesaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage297es
dc.identifier.publicationissue19es
dc.identifier.publicationlastpage308es
dc.identifier.publicationtitleMinerva: Revista de filología clásicaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem