Show simple item record

dc.contributor.authorBuron-Brun, Bénédicte dees
dc.contributor.authorMiroux, Franckes
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2015-07-13T11:07:07Z
dc.date.available2015-07-13T11:07:07Z
dc.date.issued2011es
dc.identifier.citationCastilla: Estudios de Literatura, 2011, N.2, pags.459-476es
dc.identifier.issn1989-7383es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/12227
dc.description.abstractAnte una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción.es
dc.description.abstractThis article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral's Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral's masterpiece.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectUmbral, Francisco - Crítica e interpretaciones
dc.subjectUmbral, Francisco - Traducciones
dc.titleA Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/77
dc.identifier.publicationissue2es
dc.identifier.publicationtitleCastilla: Estudios de Literaturaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record