Show simple item record

dc.contributor.advisorSánchez Nieto, María Teresa es
dc.contributor.authorLópez Sainz-Aja, Eva
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2015-07-24T10:47:13Z
dc.date.available2015-07-24T10:47:13Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/13114
dc.description.abstractLas herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) han cambiado completamente el método de trabajo de los traductores en apenas unas décadas. Una de estas herramientas son los gestores de memorias de traducción, que ofrecen múltiples posibilidades con el fin de mejorar la calidad de las traducciones. En el presente trabajo nos serviremos de las posibilidades de una de estas herramientas TAO, SDL Trados 2009, para sacar más provecho a la memoria de traducción de la Dirección General de Traducción creando un diccionario de autosugerencias y empleando el sistema de filtrado del gestor para modificar dicha memoria.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción-Diccionarioses
dc.subjectTraducción asistida por ordenadores
dc.titleLas herramientas TAO: creación de diccionarios de autosugerencias y modificación de una memoria de traducción a partir de la herramienta SDL Trados Studio 2009es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record