dc.contributor.advisor | Sánchez Nieto, María Teresa | es |
dc.contributor.author | López Sainz-Aja, Eva | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2015-07-24T10:47:13Z | |
dc.date.available | 2015-07-24T10:47:13Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13114 | |
dc.description.abstract | Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) han cambiado completamente el método de trabajo de los traductores en apenas unas décadas. Una de estas herramientas son los gestores de memorias de traducción, que ofrecen múltiples posibilidades con el fin de mejorar la calidad de las traducciones.
En el presente trabajo nos serviremos de las posibilidades de una de estas herramientas TAO, SDL Trados 2009, para sacar más provecho a la memoria de traducción de la Dirección General de Traducción creando un diccionario de autosugerencias y empleando el sistema de filtrado del gestor para modificar dicha memoria. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Traducción-Diccionarios | es |
dc.subject | Traducción asistida por ordenador | es |
dc.title | Las herramientas TAO: creación de diccionarios de autosugerencias y modificación de una memoria de traducción a partir de la herramienta SDL Trados Studio 2009 | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |