• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13747

    Título
    La traducción al español del Black American English en la novela A Confederacy of Dunces (1980)
    Autor
    Olmo Gay, Laura del
    Director o Tutor
    Zarandona Fernández, Juan MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    El Black American English es más que una simple variedad dialectal del Standard American English; el Black American English es una variedad dialectal que refleja, al igual todas las variedades de lengua, una serie de características de la persona que lo habla (comunidad a la que pertenece, raza, educación recibida, clase social, orígenes, etc.). Por eso, muchos escritores usan esta variedad como recurso literario para dar color a algunos personajes y el traductor debe ser cuidadoso al traducirla para no quitar al personaje ese color tan característico. El objetivo principal de este trabajo es realizar un análisis de esa variedad y de su traducción al español en la novela cumbre de John Kennedy Toole, A Confederancy of Dunces (1980). Asimismo, se expone un marco teórico sobre esta novela y su autor y sobre el origen, rasgos de la variedad y las técnicas de traducción posibles para traducirla
    Materias (normalizadas)
    Traducción literaria
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13747
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [33381]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O 580.pdf
    Tamaño:
    771.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10