Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13772
Título
Análisis de dos traducciones de La Zapatera Prodigiosa de Federico García Lorca
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2015
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
In our Final Degree Project, we present a study applying the Translation Quality Assessment (TQA) (House, 1997) through the analysis of two English versions of a theatrical piece of art by Federico García Lorca, La Zapatera Prodigiosa, in which we will focus on the theatrical translation, using the replica concept (Merino Álvarez, 1994). Furthermore, we will tie this in with the theme of the woman who is «badly married» found in La Zapatera prodigiosa, and typical of works of literature in theatrical genres as well as in lyrical and narrative ones in order to demonstrate the interest and the evolution over the centuries of this issue
Materias (normalizadas)
Traducción literaria
Traducción e interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International