Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Análisis de dos traducciones de La Zapatera Prodigiosa de Federico García Lorca
Authors: Téllez Dañobeitia, Aizea
Editors: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Tutor: Fernández Nistal, Purificación
Issue Date: 2015
Degree : Grado en Traducción e Interpretación
Abstract: In our Final Degree Project, we present a study applying the Translation Quality Assessment (TQA) (House, 1997) through the analysis of two English versions of a theatrical piece of art by Federico García Lorca, La Zapatera Prodigiosa, in which we will focus on the theatrical translation, using the replica concept (Merino Álvarez, 1994). Furthermore, we will tie this in with the theme of the woman who is «badly married» found in La Zapatera prodigiosa, and typical of works of literature in theatrical genres as well as in lyrical and narrative ones in order to demonstrate the interest and the evolution over the centuries of this issue
Keywords: Traducción literaria
Traducción e interpretación
Language: spa
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Trabajos Fin de Grado UVa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFG-O 588.pdf2,6 MBAdobe PDFThumbnail

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

University of Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5