Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorFernández Nistal, Purificación es
dc.contributor.authorOliveros Calvo, Cristina
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2016-01-22T09:22:21Z
dc.date.available2016-01-22T09:22:21Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/15517
dc.description.abstractEste TFG aborda una propuesta del análisis de algunas de las estrategias de traducción utilizadas en el doblaje al español peninsular de una versión animada adaptada a partir de la novela Black Beauty. Dicha propuesta se divide en un apartado dedicado al análisis de la adaptación del argumento y los personajes de la cinta para después demostrar cómo han afectado esos cambios en la traducción del doblaje. Así, se pretende realizar un caso práctico del TQA en traducción audiovisual y analizar el impacto de este referente cultural en el mundo hispanohablante. De esta forma, se consigue perfilar el comportamiento del traductor audiovisual frente a una adaptación cinematográfica, determinando cuáles son las técnicas más usadas y los factores externos que afectan al resultado final de la traducciónes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción cinematográficaes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleBlack Beauty. Análisis de algunas estrategias de adaptación en el doblaje al español peninsular (DVD 2007)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem