• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • PUBLICACIONES UVa
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2015 - Num. 17
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • PUBLICACIONES UVa
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2015 - Num. 17
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17005

    Título
    El análisis del registro en la traducción literaria chino-español: Un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir!
    Autor
    Casas Tost, Helena
    Jia, Jia
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2015, N.17, pags.61-86
    Resumen
    Register, together with its three variables (field, tenor, and mode), is a concept that has been studied in the framework of systemic functional linguistics and has been introduced in the field of translation studies as a valuable tool for creating a functional model of textual analysis for translation.This article aims to demonstrate the validity of register analysis in evaluating Chinese-Spanish literary translation, using the novel Huozhe (活着) and its Spanish translation ¡Vivir! (To Live) as a corpus. The prize-winning Spanish translator of this work, Anne-Hélène Suárez, claims to work intuitively, hermeneutically, unrestricted by models of analysis. However, after examining functional register equivalence in the translation by analyzing field, tenor, and mode, we have reached the conclusion that her excellent translation is the result of work on these variables. Therefore we believe that this model of analysis is extremely useful in many respects, including the analysis and evaluation of translations.
     
    El registro y sus tres variables –campo, tenor y modo– es un concepto estudiado en la lingüística sistémico-funcional que ha sido introducido al campo de la traductología como herramienta eficaz para crear un modelo funcional de análisis textual para la traducción. En este artículo queremos verificar el funcionamiento del análisis del registro para evaluar la traducción literaria chino-español, tomando la novela Huozhe (活着) de Yu Hua (余 华) y su traducción ¡Vivir! como corpus de trabajo. La laureada traductora al español de esta obra, Anne-Hélène Suárez, sostiene que la intuición juega un papel fundamental en su labor como traductora. Sin embargo, tras un examen de la equivalencia del registro de esta traducción, analizando el campo, el tenor y el modo, llegamos a la conclusión de que su excelente traducción es el resultado de la consideración de estas variables, por lo que pensamos que este modelo de análisis es muy útil en muchos aspectos, incluyendo la evaluación de traducciones.
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17005
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2015 - Num. 17 [26]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    Hermeneus-1999- 1-AnalisisEstilistico.pdf
    Tamaño:
    134.2Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10