Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Casas Tost, Helena | |
dc.contributor.author | Jia, Jia | |
dc.contributor.editor | Ediciones Universidad de Valladolid | es |
dc.date.accessioned | 2016-05-23T14:52:22Z | |
dc.date.available | 2016-05-23T14:52:22Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.citation | Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2015, N.17, pags.61-86 | |
dc.identifier.issn | 1139-7489 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17005 | |
dc.description.abstract | Register, together with its three variables (field, tenor, and mode), is a concept that has been studied in the framework of systemic functional linguistics and has been introduced in the field of translation studies as a valuable tool for creating a functional model of textual analysis for translation.This article aims to demonstrate the validity of register analysis in evaluating Chinese-Spanish literary translation, using the novel Huozhe (活着) and its Spanish translation ¡Vivir! (To Live) as a corpus. The prize-winning Spanish translator of this work, Anne-Hélène Suárez, claims to work intuitively, hermeneutically, unrestricted by models of analysis. However, after examining functional register equivalence in the translation by analyzing field, tenor, and mode, we have reached the conclusion that her excellent translation is the result of work on these variables. Therefore we believe that this model of analysis is extremely useful in many respects, including the analysis and evaluation of translations. | |
dc.description.abstract | El registro y sus tres variables –campo, tenor y modo– es un concepto estudiado en la lingüística sistémico-funcional que ha sido introducido al campo de la traductología como herramienta eficaz para crear un modelo funcional de análisis textual para la traducción. En este artículo queremos verificar el funcionamiento del análisis del registro para evaluar la traducción literaria chino-español, tomando la novela Huozhe (活着) de Yu Hua (余 华) y su traducción ¡Vivir! como corpus de trabajo. La laureada traductora al español de esta obra, Anne-Hélène Suárez, sostiene que la intuición juega un papel fundamental en su labor como traductora. Sin embargo, tras un examen de la equivalencia del registro de esta traducción, analizando el campo, el tenor y el modo, llegamos a la conclusión de que su excelente traducción es el resultado de la consideración de estas variables, por lo que pensamos que este modelo de análisis es muy útil en muchos aspectos, incluyendo la evaluación de traducciones. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria | |
dc.subject | Filología | |
dc.title | El análisis del registro en la traducción literaria chino-español: Un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir! | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 61 | |
dc.identifier.publicationissue | 17 | |
dc.identifier.publicationlastpage | 86 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International