• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • PUBLICACIONES UVa
    • Revistas de la UVa
    • ES: Revista de filología inglesa
    • ES: Revista de filología inglesa - 2012 - Num. 33
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • PUBLICACIONES UVa
    • Revistas de la UVa
    • ES: Revista de filología inglesa
    • ES: Revista de filología inglesa - 2012 - Num. 33
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17258

    Título
    The margins in the Iberian manuscripts of John Gower's "Confessio Amantis": language, authority and readership
    Autor
    Pérez Fernández, TamaraAutoridad UVA
    Filardo Llamas, LauraAutoridad UVA Orcid
    Gastle, Brian
    Gutiérrez Rodríguez, Marta MaríaAutoridad UVA
    Sáez Hidalgo, AnaAutoridad UVA Orcid
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2012
    Documento Fuente
    ES: Revista de filología inglesa, 2012, N.33, pags.29-44
    Resumen
    The pages of the Confessio Amantis display an interesting blend of English text and Latin commentary in which the Latin apparatus enhances the vernacular text forming a strongly interrelated entity. The Latin captions and the glosses in the Confessio appear in a remarkably regular way in the English manuscripts and the presentation of the elements in the pages follows, in general, a pre-established pattern of marginal and in-column annotations.However, the Iberian translations of the Confessio translated the Latin captions and skipped most of the marginal annotations, leaving behind an integral part of the work that probably carne from Gower himself. In a work such as the Confessio Amantis, in which bilingualism is central to the text as planned by its author, the absence of all the Latin elements results in an important change in the textual dynamics of the poem. Why did they fail to cross the geographical borders in an era when Latin was lingua franca? What does their absence te\l us about the origin of the translations and their intended readership?
    Materias (normalizadas)
    Filología Inglesa
    ISSN
    0210-9689
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17258
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • ES: Revista de filología inglesa - 2012 - Num. 33 [29]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    ES-2012-33.1-TheMarginsInTheIberian.pdf
    Tamaño:
    178.4Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10