• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17662

    Título
    Análisis comparativo del subtitulado convencional y del subtitulado para sordos en alemán de la película Good Bye, Lenin!
    Autor
    Tola Hernández, Alba
    Director o Tutor
    Cuéllar Lázaro, María del CarmenAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
    Resumen
    Este estudio muestra los resultados que se obtuvieron del análisis del subtitulado convencional y del subtitulado para sordos en alemán de la película Good Bye, Lenin! El trabajo comenzó con una exposición del marco teórico para más tarde poder analizar los subtítulos: el subtitulado convencional, el subtitulado para sordos (SPS) y las normas del subtitulado que lo rigen. A lo largo del análisis se han realizado comparaciones entre ambos subtítulos, según distintos aspectos, cuya finalidad básica ha sido resaltar aquellas coincidencias y divergencias existentes entre ambos. Las conclusiones de estas comparaciones incitan a la siguiente reflexión: ¿Es posible que el subtitulado para sordos se base en el subtitulado convencional con las posteriores modificaciones necesarias para hacerlo accesible al público sordo?. Diese Untersuchung zeigt die erzielten Ergebnisse aus der Analyse der konventionellen Untertitel und aus den Untertiteln für Hörgeschädigte auf Deutsch in dem Film Good Bye, Lenin! Die Arbeit begann mit einer Erörterung des theoretischen Rahmens, um später die Untertitelung analysieren zu können: der konventionelle Untertitel, der Untertitel für Hörgeschädigte und die gesetzlichen Regelungen des Untertitelns. Während der Analyse wurden Vergleiche zwischen den beiden Untertiteln nach verschiedenen Aspekten durchgeführt, deren Hauptziel darin bestand, diese Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den beiden zu kennzeichnen. Das Ergebnis dieser Vergleiche führt zu folgender Überlegung: Ist es möglich, dass der Untertitel für Hörgeschädigte mit den erforderlichen und notwendigen Veränderungen auf dem konventionellen Untertitel basieren kann, damit er auch für Hörgeschädigte nutzbar und zugänglich wird?. The aim of this study is to show the results obtained from the analysis of conventional subtitling and captioning for the deaf in German of the film “Good Bye, Lenin!”. To begin with, the research gets approached to the audiovisual translation and to the audio description through a theoretical part in order to make a deep analysis into conventional subtitling, accessible subtitling and its own regulations. Throughout the analysis, we can find different comparisons between both subtitling types, with the intention of highlighting those similarities and divergences between them. The conclusions of these comparisons incite the following thought: Is it possible that the subtitles for the deaf are based on conventional subtitling with the necessary modifications to make it accessible to the deaf public?. Palabras clave Subtítulo, subtitulado, subtítulo convencional, subtítulo para sordos, Good Bye, Lenin!, alemán.
    Materias (normalizadas)
    Películas cinematográficas
    Traducciones
    Departamento
    Departamento de Filología Francesa y Alemana
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17662
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG_F_2016_15.pdf
    Tamaño:
    3.908Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10