Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorOrtego Antón, María Teresa es
dc.contributor.authorGualoto Abad, Adriana
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2016-09-14T07:42:22Z
dc.date.available2016-09-14T07:42:22Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/18782
dc.description.abstractEn este trabajo se realiza un acercamiento a la traducción especializada y en particular a la traducción de las redes sociales. Para ello, se ha realizado una indagación en la documentación existente del ámbito de los lenguajes de especialidad y la traducción especializada. Seguidamente, se ha buscado información sobre los problemas con los que se puede encontrar un traductor en este área de trabajo y se ha buscado una solución con la consulta de las estrategias propuestas por diferentes autores. Por último se ha llevado a cabo un análisis de la red social Facebook tomando una muestra del léxico que utiliza en inglés y comparándolo con el español. Los datos obtenidos apuntan a que hay un predominio del uso de la traducción literal como estrategia de traducción.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTransferencia interlingüisticaes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleLa transferencia interlingüistica EN/ES del léxico de las redes sociales. Un estudio de caso: Facebookes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem