Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorArnáiz Uzquiza, Verónica es
dc.contributor.authorMerayo Alonso, Andrea
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2016-09-15T09:53:54Z
dc.date.available2016-09-15T09:53:54Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/18843
dc.description.abstractSon muchas las series de televisión que se doblan al castellano cada año. Muchas de ellas establecen como base de su trama argumental una cultura concreta, lo cual lleva al traductor a enfrentarse a la labor de mantener o eliminar la esencia cultural del texto audiovisual original. No obstante, la realidad que rodea el trasvase de una cultura a otra es que en pocas ocasiones se conoce el nivel de conocimiento cultural del espectador meta, por lo que el traductor debe decidir si domesticar o extranjerizar los culturemas del producto audiovisual original. Por esto, la finalidad del presente TFG es analizar el método traductológico mediante el que se ha llevado a cabo la transferencia de culturemas en el doblaje al castellano de la serie de ficción histórica Downton Abbey (Trubridge y Percival, 2010), con el objetivo de conocer la prioridad cultural del texto meta.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción cinematográficaes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleLa traducción de culturemas en doblaje: análisis de la serie británica Downton Abbeyes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem