Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18843
Título
La traducción de culturemas en doblaje: análisis de la serie británica Downton Abbey
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2016
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
Son muchas las series de televisión que se doblan al castellano cada año. Muchas
de ellas establecen como base de su trama argumental una cultura concreta, lo cual lleva
al traductor a enfrentarse a la labor de mantener o eliminar la esencia cultural del texto
audiovisual original. No obstante, la realidad que rodea el trasvase de una cultura a otra es
que en pocas ocasiones se conoce el nivel de conocimiento cultural del espectador meta,
por lo que el traductor debe decidir si domesticar o extranjerizar los culturemas del
producto audiovisual original. Por esto, la finalidad del presente TFG es analizar el método
traductológico mediante el que se ha llevado a cabo la transferencia de culturemas en el
doblaje al castellano de la serie de ficción histórica Downton Abbey (Trubridge y Percival,
2010), con el objetivo de conocer la prioridad cultural del texto meta.
Materias (normalizadas)
Traducción cinematográfica
Traducción e interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30038]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International