Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorDapia Ferreiro, María Celsa es
dc.contributor.authorPuente Lozano, Isabel
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Escuela de Ingenierías Industriales es
dc.date.accessioned2016-09-15T09:55:26Z
dc.date.available2016-09-15T09:55:26Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/18844
dc.description.abstractPoetry translation has been a constant debate for centuries. Through some of John O’Donohue’s poems from Echoes of Memory, different translating challenges are explained and justified. Irish native speaker, John O’Donohue, includes the west of Ireland, Gaelic terms and mystic symbolism in his poetry. How to translate these aspects from L1 (English) to L2 (Spanish), as well as poetry difficulties in general, is the central part of this project. Ten poems from John O’Donohue’s Echoes of Memory have been chosen and each of them has been translated into Spanish. The analysis is divided into four blocks: Gaelic terms, mystic and symbolic allusions, poetic difficulties and linguistic challenges. Each of them examines the most problematic issues when translating, how they were solved and why that particular translation was chosen. Authentic poetry translation is difficult to achieve; however, with the proper skills it is possible to create a close version.es
dc.description.abstractDurante siglos se ha debatido sobre la traducción poética. Con algunos poemas de John O’Donohue, pertenecientes a su poemario Echoes of Memory, se explican y justifican algunos retos que aparecen en la traducción poética. John O’Donohue, nativo irlandés y hablante de gaélico, incluye en sus poemas el oeste de Irlanda, términos en gaélico y símbolos místicos. La parte central de este trabajo aborda cómo se traducen estos aspectos en algunos de sus poemas del inglés al español, además de retos poéticos en general. Se han seleccionado 10 poemas de su poemario Echoes of Memory y han sido traducidos al español. El análisis de estos se ha dividido en cuatro bloques: términos gaélicos, alusiones místicas y simbólicas, dificultades poéticas y retos lingüísticos. Cada bloque examina los desafíos más problemáticos a la hora de traducir, cómo se han solucionado y por qué se han resuelto de esa manera. Es difícil alcanzar una traducción plenamente satisfactoria. Sin embargo, con la técnica adecuada y cierta dosis de habilidad es posible crear un versión aceptable.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectO'Donohue, John - Traducciones españolases
dc.titleEchoes of Poetry, Echoes of Translation: Rendering into Spanish John O’Donohue’s Echoes of Memoryes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem