• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18852

    Título
    La traducción y la interpretación en las instituciones de la Unión Europea
    Autor
    Montero Blanco, Diego
    Director o Tutor
    Álvarez Álvarez, SusanaAutoridad UVA
    Caballero Domínguez, Rosa Margarita BalbAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    La Unión Europea es una comunidad de países única en el mundo, formada en la actualidad por 28 Estados que se proponen los mismos objetivos políticos, económicos y sociales. Por ello, en sus instituciones se trabaja en varias lenguas consideradas como oficiales, en concreto 24. Para poder coordinar sus tareas, ofrecer información completa en cada uno de los idiomas oficiales y para que, en definitiva, su funcionamiento se pueda llevar a cabo, la UE necesita de unos servicios de traducción e interpretación capaces de solucionar esta situación de multilingüismo. En este trabajo, además de estudiar la evolución de la Unión Europea desde sus inicios, en la década de los 50, hasta nuestros días, se analiza en profundidad la importante labor que llevan a cabo los traductores y los intérpretes en esta entidad, y cómo con su actividad en las instituciones contribuyen de una manera muy significativa al desarrollo de la normativa y directrices comunitarias.
    Materias (normalizadas)
    Traducción jurídica
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18852
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [33761]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 812.pdf
    Tamaño:
    1.420Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Nombre:
    TFG-O 812 A.zip
    Tamaño:
    965.6Ko
    Formato:
    application/zip
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10